به گزارش خبرگزاری فارس از کرمان، حجتالاسلام حمید محمدی در آیین اختتامیه نخستین جشنواره ملی ترجمههای قرآنی آیات در حسینیه ثارالله کرمان اظهار داشت: طی روزهای اخیر شاهد برپایی 25 جشنواره قرآنی در استانهای مختلف هستیم که به مضمونهای متعدد در این زمینه میپردازند.
وی بیان داشت: ترجمه با رعایت مفهوم و محتوا انجام میگیرد و دو عنصر اصلی ادب و هنر نیز در آن دخیل هستند تا بتواند به خروجی قابل قبول برسد.
محمدی با اشاره به اینکه 110 مورد ترجمه در کشور بررسی شده است، تصریح کرد: تنها 10 درصد این موارد تایید و مجوز چاپ دریافت کردهاند و این تعدد ترجمهها نشان از اشتیاق برای درک و تعمق در قرآن است.
وی خاطرنشان کرد: زبان موجودی زنده است و هر موجود زنده در خور تغییر و تحول است، لذا ترجمهها در هر عصری باید متناسب با زمان باشد.
محمدی ابراز داشت: اینکه یک ترجمه را به عنوان معیار قرار دهیم کار اشتباهی است، ما نیاز به ترجمههای جدید البته با حفظ اصول اولیه داریم.
وی گفت: در ترجمهها باید پاسخ درستی به ظرفیتهای موجود جامعه از جمله کودک، نوجوان و ... بدهیم، نسلهای امروز با نسل اوایل انقلاب کاملا متفاوت است و نیازهای متفاوتی دارند.
محمدی ابراز داشت: در ترجمه قرآن کریم به شدت عقب هستیم و کمتر از پنج درصد نیاز جامع در موارد کنونی پاسخ داده میشود.
قائممقام وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در امور قرآنی با بیان اینکه 40 عنوان ترجمه جدید قرآنی در راه است، عنوان کرد: ترجمه برای گروههای مختلف سنی، مخاطبان مختلف باید مدنظر باشد.
وی با تاکید بر اینکه تحولات زبانی در ترجمهها باید لحاظ شود، اظهار داشت: در کنار ترجمهها باید به شرایطی از جمله توانمندسازی افراد نسبت به زبان عربی، معرفی ترجمههای جدید، توسعه ترجمههای قرآنی برای عموم نیز توجه داشت.
محمدی با بیان اینکه در صدد راهاندازی مراکز ترجمه قرآنی به زبانهای مختلف و در مناطق متعدد جهان هستیم، افزود: به سمت آن میرویم که نهضت ترجمه قرآن به زبانهای خارجی را داشته باشیم.
به گزارش فارس، نخستین جشنواره ملی ترجمههای قرآنی آیات 13 و 14 بهمن ماه جاری در کرمان برگزار شد.
انتهای پیام/80017/ع30/ض1002