به گزارش خبرگزاری فارس از مشهد، بهزاد قنسولی عصر امروز در نشستی خبری در دانشگاه بینالمللی امام رضا (ع) مشهد اظهار کرد: ترجمه به عنوان یک علم تنها در طبقه نظری قرار ندارد و بیشتر ابعاد کاربردی آن در جامعه مورد نظر پژوهشگران است.
وی با بیان اینکه بیشتر آثاری که در کشور چاپ و تولید میشود در حوزه ترجمه آثار است، گفت: با توجه به اهمیتی که ترجمه در انتقال علم دارد، شناخت نسبت به مشتری نیاز اساسی این رشته است.
عضو هیئت علمی دانشگاه فردوسی مشهد تصریح کرد: مترجمی نه تنها در فعالسازی بخش اقتصادی کشور نقش موثری دارد، بلکه به طور کلی در شکلگیری فعالیتهای انتشاراتی هم نقش موثری را ایفا میکند.
وی با اشاره به آمار دبیرخانه همایش یادآور شد: بیش از 700 چکیده مقاله از سراسر کشور و کشورهای دیگر ارسال شده است.
قنسولی افزود: در بخش بینالملل از کشورهای آمریکا، کانادا، هند، پاکستان، عراق، ایرلند، رومانی، صربستان و استرالیا مقالاتی به دبیرخانه ارسال شده است.
دبیر همایش بینالمللی ترجمه خاطرنشان کرد: از میان 700 مقاله رسیده 120 مقاله برای ارائه و 75 مقاله برای پوستر پس از ارزیابیهای دقیق انتخاب شد.
عضو هیئت علمی دانشگاه فردوسی مشهد گفت: 25 مقاله از کشورهای خارجی ارسال شده که 11 مقاله آن در بخش بینالملل انتخاب شده است.
وی با اشاره به مهمانان خارجی همایش تصریح کرد: خانم لوئیز راس فلوتو رئیس مرکز مطالعات فرهنگی و ترجمه از دانشگاه اتاوای کانادا و پروفسور ادوین گنسلر از دانشگاه ماساچوست بوستون مهمانان ویژه همایش هستند.
وی با اشاره به مقالات برگزیده شده همایش گفت: پس از ارزیابی نهایی، مقالات برگزیده از سوی مرکز انتشارات کمبریج به چاپ میرسد.
قنسولی تاکید کرد: 40 درصد شرکت کنندگان اعضای هیئت علمی دانشگاههای کشور هستند.
انتهای پیام/70005/ش20/ض1002