به گزارش خبرگزاری فارس از جنوب استان تهران بهنقل از دبیرخانه دائمی هفتمین همایش روابطعمومی الکترونیک، شهیندخت خوارزمی ضمن انتقاد از سیاستهای فعلی کشور در امر توسعه و پیشرفت، با بیان اینکه به عنوان یک ایرانی که عاشق این سرزمین است، فقط دغدغه توسعه ملی دارم و سیاسی نیستم، اظهار داشت: جایگاه و رتبههای فعلی ایران در آمارهای بینالمللی را به هیچ عنوان نمیپسندم و دلیلش هم برخورداری از امکانات و سابقه فرهنگی، تمدنی، تاریخی و سرمایه عظیم انسانی کشور است.
استاد پیشگام روابطعمومی الکترونیک کشور در سال 1388 که علاوه بر سابقه تدریس و پژوهش، صاحب ترجمه و تألیف آثار مختلفی با موضوعات توسعه است، مهمترین ویژگی جهان معاصر را شتاب تحول دانست و گفت: روز به روز بر پیچیدگیهای زندگی انسان افزوده میشود.
وی در ادامه به ترسیم ویژگیهای چنین جهانی پرداخت و گفت: (این پیچیدگیها) با الگوهای ذهنی سادهاندیش ما قابلفهم نیست.
عضو هیئت مدیره انجمن جامعه اطلاعاتی برای از بین بردن چالشهای اساسی پیش روی انسان، این راهکار را ارائه داد: ذهنیتمان را از توهمات و باورهای نادرست خالی کنیم.
وی ادامه داد: اگر آرمانها و اصولی که در اسناد جامعه اطلاعاتی تعریف شده محقق میشد، بسیاری از این بحرانها را نداشتیم.
خوارزمی با اشاره به چالشهای مختلف کشور و تحریمهای بینالمللی خاطرنشان کرد: فضای مجازی میتواند در شرایط تحریمها به کمک ایران بیاید و راهکارهای زیادی برای دورزدن تحریمها و ارتباطات بینالملل حداقل در حوزه تجارت و صنعت و بهطور کلی اقتصاد و نیز حوزههای فرهنگی ارائه دهد.
این پژوهشگر، وضعیت فعلی سیاستهای کشور در حوزه آی.سی.تی را بلاتکلیفی میداند!
خوارزمی که با ترجمه کتابهای الوین تافلر، این نویسنده آمریکایی را به ایران معرفی و البته خودش نیز بیش از پیش شناخته شد؛ در مورد انگیزهاش از ترجمه کتابهای وی عنوان کرد: تقریباً یک سال بعد از انقلاب بود. ما (شادروان دکتر اسدی و من) احساس کردیم جامعه به سمت علمستیزی و نفی همه ارزشهایی میرود که در کشورهای دیگر زمینه توسعه را فراهم کرده بود، از جمله علم، تکنولوژی و.... من با کتاب «شوک آینده» تافلر در دانشگاه ایندیانا آشنا بودم. بهطور خیلی تصادفی در کتابسرا کتاب «موج سوم» را دیدیم که تازه منتشر شده بود. به اتفاق دکتر اسدی به این نتیجه رسیدیم که این کتاب باید سریع ترجمه شود زیرا میتواند یک جریان فکری راه بیندازد تا در واقع پادزهر علمستیزی و تکنولوژیستیزی حاکم بر آن دوران شود. اینگونه بود که ترجمه شروع شد که در واقع اولین کار من بود و خوشبختانه نتیجهای که گرفتیم، خیلی بهتر و بیشتر از آن چیزی بود که تصور داشتیم.
انتهای پیام/غ30/چ3000
نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری فارس در وب سایت منتشر خواهد
شد
پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
لطفا پیام خود را وارد نمایید.
پیام شما با موفقیت ثبت گردید.
لطفا کد اعتبارسنجی را صحیح وارد نمایید.
مشکلی پیش آمده است. لطفا دوباره تلاش نمایید.