دکتر کاظم معمارضیا امروز در حاشیه همایش ملی عناصر زیباسازی شهری در گفتوگو با خبرنگار فارس در شیراز اظهار داشت: تابلوهای اماکن که بدون ترجمه فارسی در شیراز وجود دارد، تبعیضآمیز و تنها برای کسانی است که انگلیسی میدانند.
وی خاطرنشان کرد: معماری و منظر شهری میتواند با تاثیر تبعیضآمیز از طریق تمایل بیشتر به بخشی از مردم انسجام جامعه را مورد تهدید قرار داده و به از همگسیختگی اجتماعی منجر شود.
معمارضیا بیان کرد: تابلویی در بلوار چمران شیراز نصب شده که مردی سفید چهره را با موهای به طور کامل بور نشان میدهد، در حالی که در میان چهرههای ایرانی به ندرت این صورت مشاهده میشود و به طور قطع این آقا سمبولی از مرد ایرانی نیست.
این محقق دانشگاهی افزود: تفکر در پیام این تابلو و تاثیر آن قابل تعمق است، چنانکه در بسیاری از تابلوها و بروشورهای تبلیغاتی اغلب کودکان و دختران و پسرانی دارای چشمان آبی و موهای زرد هستند.
معمارضیا ادامه داد: تصاویر این تبلیغات شباهت تام و تمام به کودکان و جوانان اروپائی دارند و مشخص نیست که آیا این تصویر در طبقهبندی تبعیض میگنجد یا اینکه نشان از خودباختگی و نوعی غربزدگی است.
این آرشیتکت تصریح کرد: در مورد تاثیر این تصاویر بر هویت ملی تحقیق جامعی نشده و اینکه در موضوع نژادپرستی چه مقولاتی را شامل میشود نیز در جای خود قابل بررسی است.
چه کسی گفته تبلیغ غربی در ایران میفروشد
عضو هیئت علمی دانشگاه شیراز در ادامه به خبرنگار فارس گفت: بررسی صورت نگرفته که آیا این نوع از تبلیغات باعث میشود که محصول تبلیغ شده در جامعه ایرانی بهتر به فروش برسد.
وی در ادامه با اشاره به تابلوی دیگری که در بلوار چمران شیراز نصب شده و در آن از دو کلمه Fashion & Beauty استفاده شده، بیان کرد: محصولات این مغازه با اسم غیرایرانی و ناآشنا برای اغلب مردم فقط به زبان انگلیسی نوشته شده است.
این استاد دانشگاه ابراز داشت: تاثیر معماری بناها و مناظر شهری بر روی مردمان در هنگام عبور و ایست در معابر و فضاهای عمومی، تجاری و شهری مدتی است که مورد توجه پژوهشگران اعم از جامعهشناسان، روانشناسان، متخصصان آموزش و پرورش و پژوهشگران حوزههای معماری و شهرسازی قرار گرفته است.
وی تصریح کرد: پژوهشگران از طریق تحقیقات علمی به این نتیجه رسیدهاند که معماری، مناظر، و فضاهای شهری میتوانند نقش ارتباطی مهمی را به وسیله به نمایش گذاردن معانی فرهنگی و نمادین ایفا کرده از این طریق به بهبود فرهنگ جامعه یاری رسانند.
به گفته وی، پیامهای این عناصر شهری با معانی مختلف در آموزش و پرورش افراد جنبه آموزشی غیرفعال و مداوم دارد و بر شخصیت افراد، نحوه تفکر و رفتار آنها با یکدیگر تاثیر عمیق برجا میگذارد.
دلیل ندارد به جای «شکلات داغ»، «هات چاکلت» به کار رود
وی در ادامه خاطرنشان کرد: اگر معنای «شکلات داغ» برای همگان روشن است نباید یک مغازه با الفبای فارسی «هات چاکلت» را به جای آن به کار برد.
رئیس گروه تخصصی معماری شورای مرکزی نظام مهندسی بیان کرد: بیبندوباری و نبود قوانین و مقررات ملی معماری و شهرسازی این آشفتگی را به وجود آورده و لازم است که تدابیر لازم برای پیشگیری از ادامه وضعیت موجود اندیشیده شود.
انتهای پیام/ 2448/ب40/ث3001