به گزارش خبرگزاری فارس از قم به نقل از پایگاه اطلاعرسانی جامعةالمصطفی، حجتالاسلام والمسلمین مجید خالقپور در حاشیه دیدار از مرکز بینالمللی ترجمه و نشر آثار جامعةالمصطفی، هدف از تیم بازدید را ایجاد هماهنگی بیشتر در مجموعههای حوزه ترجمه جامعةالمصطفی عنوان کرد.
وی با تأکید بر ظرفیت شناسی و آشنایی با ظرفیتها در عرصه ترجمه و نشر آثار جامعةالمصطفی خاطرنشان کرد: باید در گام نخست ضمن آشنایی با ظرفیتهای ترجمهای، سطح ظرفیتها را بررسی کرده و قدمها و برنامههای بعدی را در راستای متصلسازی ظرفیتها به یکدیگر قرار دهیم.
معاون پژوهشی پژوهشگاه بینالمللی المصطفی ابراز داشت: تمام توان خود را در مسیر برنامهریزی برای ساماندهی، همگرایی و همافزایی جامعتر ظرفیتهای موجود به سوی اهداف المصطفی قرار خواهیم داد.
وی با اشاره به فعالیتهای صورت گرفته در پژوهشگاه بینالمللی المصطفی گفت: پژوهشگاه بینالمللی المصطفی در زمینههای مختلفی ورود پیدا کرده است و تاکنون موفق به راهاندازی چندین پژوهشکده و بیش از 14 گروه پژوهشی در قالب 60 پژوهشگر همکار شده است.
خالقپور با بیان اینکه 15 عضو هیئت علمی در پژوهشگاه المصطفی مشغول فعالیت هستند، تصریح کرد: در پژوهشگاه بینالمللی المصطفی ظرفیت 35 عضو هیئت علمی وجود دارد که میتوان از آنها در مسیر تولید اثر که ناظر به چشمانداز المصطفی و نیاز مخاطبان است، استفاده کرد.
وی دومین فعالیت هیئتهای علمی را بازتولید آثار عنوان کرد و گفت: مراد از بازتولید، نوعی ویرایش و پیرایش نسبت به پژوهشهای انجام شده است. در این صورت در کتابهای موجود، بر اساس نیازهای مخاطبان، بازپژوهش انجام خواهد شد تا متناسب با اهداف جامعةالمصطفی، سامان نهایی پیدا کند.
معاون پژوهشی پژوهشگاه بینالمللی المصطفی بحث ترجمه را یکی دیگر از فعالیتهای مهم پژوهشگاه بینالمللی المصطفی برشمرد و اظهار داشت: تاکنون کارهای خوبی در این بخش صورت گرفته است که گام جدید پژوهشگاه بینالمللی المصطفی ناظر بر سیاستگذاری، هدفگذاری و ساماندهی وضع موجود است.
وی افزود: مسیر فعالیتهای پژوهشگاه بینالمللی المصطفی برنامهریزی برای ورود به استانداردهای زبانی زبان مخاطب و برگردان مفاهیم معرفتی حوزه دین به واژگان و اصطلاحات متناسب زبان مقصد خواهد بود؛ با این نگاه میتوان دامنه ترجمه در پژوهشگاه المصطفی را ارتقا داد.
خالقپور با اشاره به بحث اطلاعرسانی جامعةالمصطفی اظهار داشت: اطلاعرسانی را میتوان در دو حوزه اطلاعرسانی فعالیتهای انجام شده و نیز در مسیر نقد ترجمهها و آثار از زبان مترجمان فعال کرد و رسانه باید جایگاهی برای انتقال دیدگاههای انتقادی مخاطبان باشد.
انتهای پیام/2258/ز/چ3000