اخبار فارس من افکار سنجی دانشکده انتشارات توانا فارس نوجوان

فرهنگ  /  کتاب و ادبیات

فارس من| لجام گسیختگی حوزه ترجمه سبب صدور مجوز کتبی با مضامین شیطان پرستی است

صدور مجوز برای کتاب‌هایی با مضامین شیطان‌پرستی صدای کاربران خبرگزاری فارس را درآورده و در این راستا شورای هیأت نظارت بر کتاب قرار است برنامه‌هایی را اجرا کند.

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، کاربران خبرگزاری فارس با ثبت پویشی در سامانه «فارس من» باعنوان «چرایی صدور مجوز انتشار کتابی با مضمون شیطان پرستی در داخل کشور؟!» عنوان کرده‌اند که در حوزه نشر، کتبی منتشر شده است که با توجه به سوابق شخصیت کتاب، باید بیشتر به آن توجه شود، مقولاتی که مؤلف یا موضوع آن درباره شیطان پرستی است.

این کتاب که با نام «شیوه مارینا آبرامویچ دستور کارهای لازم برای شروع دوباره زندگی» نام دارد و توسط چاپ و نشر نظر به چاپ رسیده است. برای این که معلوم شود آبراموویچ در خود ایالت متحده چه اندازه جنجالی و البته منفور است، فقط به این نکته اشاره می‌کنیم که افشای ارتباطات این زن با مسئول کمپین انتخاباتی کلینتون در سال ۲۰۱۶، یعنی جان پودستا و برادرش تونی (در پرونده لو رفتن صدها هزار ایمیل مرتبط با پودستا) و دعوت از این دو برادر برای حضور در یکی از همان مهمانی‌های کذایی آبراموویچ موسوم به «اسپیریت کوکینگ»، مثل یک زلزله فضای انتخاباتی آمریکا را تکان داد و کارشناسان سیاسی یکی از دلایل شکست غیرمنتظره هیلاری کلینتون را در انتخابات ریاست جمهوری آن سال افشای همین مسأله می‌دانند. به راستی این مترجم بر اساس کدام شاخص و معیاری آثار چنین فردی را برای عرضه به بازار نشر ایران انتخاب کرده است؟ و چگونه مجوز انتشار آن داده شده است؟

به گزارش فارس، کتاب شیوه ماریانا، دستور کارهای لازم برای شروع دوباره زندگی با ترجمه سحر دولتشاهی است که در سال ۱۴۰۱ به چاپ رسیده است. نویسنده این اثر ماریانا آبراموویچ ساکن نیویورک است که برخی از آثار نخستین او که تقریباً از خطرناک‌ترین هنرهای اجرایی او نیز هست، نه فقط مشارکت تماشاگران بلکه حس خشونت بالقوه آنان را نیز برانگیخت.

آبراموویچ در اجرای ریتم صفر (۱۹۷۴) با لخت شدن در نمایشگاه از تماشاگرانش خواست تا با استفاده از ۷۲ وسیله‌ای که در اختیار آنها گذاشته بود هرچه می‌خواهند بر سر او بیاورند. تماشاگران پس از گذشت ۹ ساعت از اجرا، در حالی که بدن آبراموویچ زخمی، نقاشی و تزیین شده بود و یکی از تماشاگران اسلحه‌ بالای سرش گرفته بود، اجرا را متوقف کردند.

چندی پیش حجت‌الاسلام مظفر سالاری عضو شورای نظارت بر کتاب کودک و نوجوان در گفت‌وگو با خبرگزاری فارس درخصوص مسئله ترجمه در نشر گفت: لجام گسیختگی حوزه ترجمه، نَفَسِ کارهای وطنی را گرفته و کار را سخت کرده است؛ به دلیل اینکه با بهای اندک ترجمه و از تصویرگری، طراحی جلد و موارد دیگر به طور مجانی و بدون اجازه ناشر و نویسنده اثر استفاده می‌شود، چرا که ما عضو حق کپی رایت نیستیم. بسیاری از این آثار بی‌ارزش هستند و از نظر محتوایی گسست فرهنگی ایجاد می‌کنند. لجام گسیختگی حوزه ترجمه آثار به دلیل این است که سیاستی در خصوص ترجمه نداریم و محدودش نمی‌کنیم.

به گزارش فارس شورای هیأت نظارت بر کتاب بزرگسال و کودک و نوجوان که متولی سیاست‌گذاری در صنعت نشر است بعد از ۵ سال تعطیلی تازه در دولت سیزدهم شروع به فعالیت کرده است و قرار است که شورای هیأت نظارت و اداره کتاب با ایجاد سیاست دقیق درخصوص فرآیند صدور مجوز آثار ترجمه‌ای از این لجام گسیختگی جلوگیری کند.

انتهای پیام/

این مطلب را برای صفحه اول پیشنهاد کنید
نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری فارس در وب سایت منتشر خواهد شد پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
Captcha
لطفا پیام خود را وارد نمایید.
پیام شما با موفقیت ثبت گردید.
لطفا کد اعتبارسنجی را صحیح وارد نمایید.
مشکلی پیش آمده است. لطفا دوباره تلاش نمایید.

پر بازدید ها

    پر بحث ترین ها

      بیشترین اشتراک

        اخبار گردشگری globe
        تازه های کتاب
        اخبار کسب و کار تریبون
        همراه اول