به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، رضا حاجی آبادی، مدیر انتشارات هزاره ققنوس در برنامه گفتوگوی فرهنگی رادیو گفتوگو با موضوع داستان وارداتی فرهنگ اقلیمی و نقش آثار ترجمه در قلم و اندیشه نویسندگان به مساله تبادل فرهنگی در این حوزه تاکید داشت و گفت: در حوزه فرهنگ باید مبادله فرهنگی داشت و این مساله که ما آثار نویسندگان خارجی را به فارسی ترجمه کنیم و از سوی دیگر اثر فارسی به زبانهای دیگر ترجمه نشود اگر این تبادل صورت نگیرد باید به دنبال اشکال باشیم.
وی با اشاره به تلاشهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای برقراری توازن در این تبادل فرهنگی به طرح «گرنت» اشاره کرد و گفت: در طرح گرنت که «حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در بازارهای جهانی» است این مسئله مورد توجه قرار گرفته است. اما نباید این مورد که این قلم نیست که منتقل میشود را فراموش کنیم در ترجمه محتوا و سبک تبادل میشود چون در انتقال قلم در حوزه شعر و داستان نمیتوان این تغییر و تاثیر را دید.
حاجی آبادی در ادامه افزود: ما باید به دنبال انتقال فرهنگ خودمان باشیم اگر کتاب ترجمهای از نویسندگان امریکای لاتین یا کشورهای دیگر مورد توجه مخاطب قرارگرفته به علت هویت داشتن است پس ما هم باید فرهنگ خود را به دنیا عرضه کنیم نه اینکه رونوشتی از دیگر فرهنگها باشیم.
مدیر انتشارات هزاره ققنوس به این مساله که دولت باید در انتشار کتاب مدیریت داشته باشد و مباشرت داشتن به این حوزه صدمه میزند تاکید داشت و در ادامه افزود: در بحث شعر، حس آمیزی و تصویر منتقل میشود و تکنیک در رمان است که بیشتر مورد توجه قرار میگیرد.
انتهای پیام/