به گزارش خبرگزاری فارس، در این نشست هوشنگ مرادی کرمانی، نویسنده معاصر، مهدی شیرازی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد، سعید صفری، استاد زبان فارسی دانشگاه بلگراد و حسینعلی سبزه، مسئول غرفه موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد حضور داشتند. این نشست عصر روز گذشته (۳۰ مهر) برگزار که با استقبال گرم و پرشور دانشجویان زبان فارسی دانشگاه بلگراد روبرو شد.
در ابتدای این برنامه سعید صفری، استاد زبان فارسی دانشگاه بلگراد توضیح مختصری درباره جایگاه این رشته و علاقه دانشجویان به زبان فارسی بیان داشت.
در ادامه نشست یکی از دانشجویان فارسی آموز دانشگاه بلگراد زندگینامه و آثار داستانی مرادی کرمانی را به زبان صربی برای حاضرین در جلسه قرائت کرد.
هوشنگ مرادی کرمانی نیز در این دیدار به کارکرد زبان فارسی و گسترش واژههای محلی اشاره کرد و گفت: اهمیت آموزش زبان از طریق نوشتن و خواندن داستان است و برای شناخت بهتر فرهنگ جوامع، آموختن زبان آن جامعه بسیار مهم است.
وی در ادامه گفت: زبان فارسی که شما علاقهمند به یادگیری آن هستید از قدمت بالایی برخوردار است و ایرانیان با این زبان از فرهنگ، سیاست و هنر خود بسیار سخن گفتهاند و شعر و داستان خلق کردهاند.
نویسنده قصههای مجید در این برنامه از تجربههای خود برای نوشتن و خلق آثار ماندگار خود با زبان بسیار ساده و شیرین برای دانشجویان سخنرانی کرد. و در ادامه ضمن معرفی کتاب قصههای مجید به زبان فارسی و ترجمه اخیر آن به زبان صربی از مقایسه دو زبان سخن گفت و یکی از بهترین راههای زبانآموزی را مقایسه دو زبان دانست.
در پایان نشست دانشجویان از بیان طنزگونه مرادی کرمانی به وجد آمده بودند و با تشویقهای مکرر این نویسنده جلسه به پایان رسید.
* رونمایی از قصههای مجید در بلگراد
مراسم رونمایی از ترجمه صربی «قصههای مجید» با همکاری مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان و با حضور نویسنده این اثر برگزار شد. در این مراسم هوشنگ مرادی کرمانی و الکساندر دراگوویچ، مترجم کتاب و جمعی از علاقهمندان ادبیات ایران حضور داشتند.
در ابتدای مراسم مهدی شیرازی، رایزن فرهنگی کشورمان در بلگراد، ضمن اشاره به گسترش مناسبات فرهنگی بین دو کشور گفت: حضور مستمر رایزنی فرهنگی در سالهای گذشته و حضور مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد یکی از مصادیق مناسبتهای فرهنگی است که در چند سال اخیر اتفاق میافتد. یکی از راههای گسترش فرهنگ و تعمیق روابط فرهنگی بین کشورها، ترجمه کتاب به زبانهای مختلف است.
وی افزود: کتاب یکی از مهمترین ارکان زمینهسازی برای گسترش دیپلماسی فرهنگی است؛ به همین خاطر ترجمه منابع دسته اول و حضور نویسندگان امکان آشنایی و ارتباط بیواسطه بین فرهنگ دو کشور را فراهم میسازد.
شیرازی با بیان اینکه مردم ایران به دلیل سابقه فرهنگی و ادبی بسیار زیاد که ریشه در تاریخ و فرهنگ این کشور دارد، توجه و علاقه زیادی به ادبیات داشته و دارند، اضافه کرد: یکی از مهمترین گونههای ادبی که در سالهای اخیر مورد توجه قرارگرفته، ادبیات کودکان و نوجوانان است که آثار مرادی کرمانی در زمره برترین آثار ادبی در این حوزه در ایران محسوب میشود.
وی با اشاره به فعالیتهای رایزنی فرهنگی برای معرفی فرهنگ و تمدن ایران، به تألیف و ترجمه کتابهای مختلف در زمینههای دینی، علمی، هنری، تاریخی و ادبیات کلاسیک و معاصر اشاره کرد و افزود: تاکنون بیش از 70 عنوان کتاب از فارسی به صربی ترجمه شده است.
هوشنگ مرادی کرمانی نیز در ادامه این مراسم ضمن تشکر از دستاندرکاران برگزاری این نشست، ابتدا اشارهای به تاریخچه تألیف کتاب «قصههای مجید» داشت و گفت: «مجید» 45 سال پیش که من 30 ساله بودم، متولد شد و کمکم همراه من پیر میشود.
وی در ادامه به روند خلق «قصههای مجید» اشاره و اضافه کرد: من آن زمان نویسنده رادیو ایران بودم. وقتی پیشنهاد تولید «قصههای مجید» را دادم و گفتم که او بچه یتیمی است که با مادربزرگش زندگی میکند، رئیس رادیو بهشدت مخالفت کرد و گفت ما نمیخواهیم شادی عید مردم را با یک بچه یتیم که قهرمان اصلی یک داستان است، تلخ کنیم. من خیلی تلاش کردم که یکی از داستانها را به دست رئیس رادیو برسانم که بخواند. وقتی موفق شدم، او بهجای آنکه اشکش سرازیر شود، کلی خندید و همین باعث شد که قصهها به رادیو راه یابند؛ زیرا من از دیدگاه طنز، موقعیتی غمگین را تصویر کرده بودم.
به گفته این نویسنده؛ بیش از ۱۶۰ داستان درباره این بچه یتیم نوشته است که ۳۸ داستان در قالب کتاب چاپ شده و در حال حاضر به بیش از ۱۲ زبان زنده دنیا ترجمه شده است و در ایران در سالهای گذشته بهعنوان یک سریال پربیننده، مخاطب زیادی داشت. امیدوارم ترجمه صربی این کتاب نیز در این کشور با استقبال خوبی روبرو شود.
در ادامه برنامه پتار آربوتینا، مدیر انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک، به معرفی کتاب «قصههای مجید» پرداخت و گفت: این داستان قبل از ترجمه به بسیاری از افراد خبره پیشنهاد شد و همه اتفاقنظر داشتند که این داستان خاص بچهها نیست و میتواند داستانی باشد که هم برای کودکان و هم برای بزرگسالان مناسب باشد.
وی ادامه داد: این داستان در عینحال که تراژیک و غمانگیز است، میتواند خواننده را وادار به خنده کند. این کتاب در نوع خود بینظیر است و میتواند پیامهای آموزنده برای کودکان و حتی برای ما بزرگترها داشته باشد. اکثر کتابهایی که در حوزه کودک و نوجوان در کشور صربستان ترجمه و منتشر میشود، مربوط به ادبیات کودکان غرب است که بچههای این کشور با این شخصیتها مثل الیور توئیست آشنایی دارند و ما تمایل داریم که بتوانیم با ترجمه و چاپ شخصیتهای ادبیات شرقی نیز بیشتر به معرفی شخصیتهای ادبی ایران بپردازیم که میتواند برای مردم صربستان جذابتر از شخصیتهای ادبیات غرب باشد.
مدیر انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک به برخی از ویژگیهای اثر مرادی کرمانی اشاره و اضافه کرد: کتاب «قصههای مجید» یکی از کتابهای پر خواننده در حوزه کودکان است. امیدواریم بتوانیم در سالهای آتی کتابهای بیشتری در حوزه کودکان از زبان فارسی به صربی ترجمه و منتشر کنیم.
الکساندر دراگوویچ، مترجم کتاب «قصههای مجید»، تاکنون بیش از ۲۰ عنوان کتاب از زبان فارسی به صربی ترجمه کرده است و بهعنوان یکی از بهترین مترجمان در این زمینه به شمار میآید. وی سردبیر نشریه نور به زبان صربی است که بیش از ۲۰ سال است توسط رایزنی فرهنگی ایران در بلگراد چاپ و منتشر میشود. وی همچنین مترجم کتاب «شطرنج با ماشین قیامت» است که سال گذشته در این نمایشگاه رونمایی شد.
داستانهای منتخب «قصههای مجید» توسط رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران به زبان صربی ترجمه و توسط انتشارات اسلوژبنی کلاسیک در قالب طرح تاپ به چاپ رسیده است.
غرفه جمهوری اسلامی ایران به همت مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و مشارکت رایزنی فرهنگی کشورمان، در شصت و چهارمین نمایشگاه کتاب بلگراد برپا شده است.
انتهای پیام/