به گزارش خبرگزاری فارس از تبریز، ترجمه رمان نوجوان «هستی» از مجموعه «رمان نوجوان امروز» کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، امروز با حضور بیش از 60 تن از نویسندگان حوزه ادبیات کودک و نوجوان، نویسنده و مترجم اثر و همچنین سیدصادق رضایی، مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، الیاس ابراهیمی، مدیر کانون آذربایجان شرقی و حمیدرضا شاهآبادی، مدیر طرح رمان نوجوان کانون در هتل پارس تبریز رونمایی شد.
مدیرعامل کانون پرورش فکری در این مراسم گفت: حدود سه سال پیش که طرح رمان نوجوان امروز پا گرفت، 14 نفر از نویسندگان برای کار در این مجموعه دعوت شده بودند و اکنون وقتی به آن روز نگاه میکنیم، میبینیم که این طرح، کاری بابرنامه و مشخص بوده که نه تنها از تعهدات آن روز عقبتر نیستیم، بلکه بیش از آنچه گفته شد، نویسندگان ما عمل کردند.
رضایی با بیان اینکه مدیران کشور، همواره در معرض حذف شدن هستند و این نویسندگاناند که جایگزین ندارند، اظهار داشت: اگر تصور کنیم که تعقل، تفکر، علم و کلمه فصل ممیزه نویسندگاناند، باید بدانیم که نوجوانان ما اکنون در اختیار شما هستند.
وی با تاکید بر اینکه کتاب، محور تمام فعالیتهای کانون پرورش فکری است، ادامه داد: بچهها اینک به مراکز کانون مراجعه میکنند و عضو آنها میشوند تا 10 سال در اختیار آن باشند، اما پس از این سالها وقتی وارد سنین جوانی هم میشوند، دلایل گوناگون میآورند که در کانون بمانند و از خدمات آن استفاده کنند.
مدیرعامل کانون افزود: زمانی خواندن رمانهای خارجی در کتابخانهها و مراکز فرهنگی، هنری کانون به شدت رواج داشت، اما سرانجام نیم قرن تجربه و سابقه کانون به کمک ما آمد تا بتوانیم آثار ایرانی را به سراسر کشور و بیش از یک هزار کتابخانه و مرکز فرهنگی خود ببریم.
رضایی با تشکر از برگزاری 10 جلسه سمینارگونه برای نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان و سفر آنها به استانها و شهرستانهای مختلف گفت: این جلسات در مسیر مخاطبشناسی کتابهای کانون طراحی شده و میتواند در همه عرصهها به مدیران کانون کمک کند.
وی با اعلام این خبر که همانند نویسندگان، تصویرگران هم با مخاطبان آثارشان در سراسر کشور دیدار و گفتگو میکنند، اظهار داشت: مخاطبان نوجوان در سراسر دنیا، امیال، آرزوها، دردها، درمانها، داشتهها و نداشتههای مشترکی دارند که اگر اثری بر اساس این مشترکات منتشر شود، کاری جهانی خلق شده است.
مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با بیان اینکه منتقدان ما، تراز رمانهای نوجوان کانون را بینالمللی میدانند، گفت: حالا میتوانیم به این موضوع افتخار کنیم که اگر روزی سراغ ادبیات ما را بگیرند، حرفی برای گفتن داریم و دستمان خالی نیست.
رضایی با اشاره به پایبند نبودن کشورمان به قانون جهانی «کپی رایت» و اینکه قبلا او از مجلس شورای اسلامی خواسته تا این معاهده بینالمللی را بپذیرد، اظهار داشت: اگر بگویند کتاب یک نویسنده ایرانی در کشوری مثل ایالات متحده آمریکا ترجمه شده و کنار خیابانهایش به فروش میرسد، ما چه واکنشی نسبت به این قضیه خواهیم داشت؟ یا اگر بگویند یکی از فیلمهای شما به شکل غیرقانونی در کشور دیگری تکثیر و در بدترین شکل ممکن عرضه میشود، ما چه برخوردی با این قضیه خواهیم کرد؟ به طور قطع، ما با این کشورها مراوده فرهنگی نخواهیم داشت؛ چون حقوق نویسندگان را رعایت نمیکنند. حال چگونه است که خودمان به این توافق جهانی بیاعتناییم؟
وی با تاکید بر اینکه چوب این ماجرا را نویسندگان ما میخورند، اظهار داشت: شان نویسندگان ما نیست که در کشوری کار کنند که حقوق سایر نویسندگان در آن رعایت نمیشود؛ در حالی که نویسندگان ایرانی دخل و تصرفی در تصویب یا رد قوانین ندارند.
رضایی با اشاره به پیشنهاد شقایق قندهاری، مترجم این کتاب به زبان انگلیسی هم گفت: طراحی سایت چند زبانه برای طرح رمان نوجوان امروز، ایده خوبی است و باید بررسی شود که آیا این امکان در کانون وجود دارد یا خیر. غیر از این مایلیم تمام آثار موجود در طرح رمان نوجوان به زبانهای زنده دنیا ترجمه شوند؛ مشروط بر اینکه چنین قابلیتی در تمام آثار باشد.
مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان سپس با اعلام این خبر که ظرفیت چاپخانه کانون (کانونچاپ) 100 درصد افزایش یافته است، اظهار داشت: این چاپخانه در سه شیفت با 60 کارگر کار انجام میدهد و تا پایان سال، سفارش گرفته است. بنابراین، برای تجدید چاپ هیچکدام از کتابهای پرفروش کانون مشکل چاپ و اعتبار نداریم.
رضایی در پایان گفت: امام خمینی (ره) هیچ وقت در انقلابی به وسعت انقلاب اسلامی دست به اسلحه نبرد و هرکس خواست در این عرصه اقدام کند، او را تایید نکرد. بنیانگذار جمهوری اسلامی در پیروزی انقلاب، به جای اسلحه قلم نشان داد؛ چون مبنای انقلاب ما، فرهنگی بود.
پیش از سخنان مدیرعامل کانون پرورش فکری، حمیدرضا شاهآبادی، مدیر طرح رمان نوجوان در سخنان کوتاهی با بیان اینکه «هستی» روایت مقاومت مردم ایران در برابر حمله و تجاوز دشمن بعثی است، ترجمه این اثر را منظم، مرتب و براساس برنامه خواند.
وی گفت: برای این کار، نه یک نفر که یک تیم گرافیکی فعالیت کردند تا کار در زمانبندی مناسب و با کیفیت قابل قبول انجام شود.
همچنین فرهاد حسنزاده، نویسنده رمان «هستی» در این جمع به سخنرانی پرداخت و گفت: خوشحالم که محور این جمع، امروز رمان من است و از آن خوشحالترم به خاطر اینکه رمان نوجوان امروز در یک مسیر معمولی حرکت نکرده و در جا نزده است.
این نویسنده کودکان و نوجوانان با بیان اینکه «زبان همیشه بین فرهنگها فاصله انداخته است» اظهار داشت: یکی از کارکردهای مناسب رمان نوجوان امروز، تصویرگری خوب است. با تصویر بهتر از متن میشود با مردم دنیا سخن گفت و حالا که آثار این مجموعه در دست ترجمه قرار گرفته است، میتوانیم با مردم دنیا با زبان خودشان صحبت کنیم.
مترجم این کتاب نیز در سخنان کوتاهی با طرح موضوع «ترجمه معکوس» گفت: خوشحالم که کانون پرورش فکری این بستر را فراهم کرد که بشود با ترجمه معکوس، کتابهایمان را به اقصی نقاط دنیا بفرستیم.
شقایق قندهاری افزود: به اعتقاد من، هیچ جا جز کانون پرورشی نمیتواند چنین دغدغهای را عملی کند و من امیدوارم ترجمه آثار نوجوان به همین جا ختم نشود و ادامه پیدا کند. حتی برای این منظور میشود سایت چند زبانهای را طراحی کرد تا با آن بشود خلاصهای از رمانها را برای عرضه رایت کتابها در آن قرار دهیم.
در بخش دیگری از این مراسم، مدیر هنری مجموعه رمان نوجوان امروز نیز سخنان کوتاهی بیان کرد. هدی حدادی اظهار داشت: ترجمه رمان «هستی» هم از لحاظ قطع و فرم و هم از نظر چاپ، مدرن و بهروز است و در تولید این کتاب، آن نگاه جهانی به مخاطب وجود داشته است.
وی در پایان اظهار امیدواری کرد که این اثر در ویترین جهانی کتابهای نوجوانان بتواند خودنمایی کند.
در پایان این مراسم نیز از ترجمه انگلیسی رمان «هستی» رونمایی شد.
انتهای پیام/60002/ق40