درباره زیبایی وشیوایی وتوانمندیهای منحصربه فرد زبان و ادب پارسی، آن قدر شنیدهایم و خواندهایم که تقریبا همه میدانیم این زبان یکی از اصیلترین زبانهای دنیا و یکی از متنفذترین و خادمترین زبانهای جهان اسلام است. این را هم میدانیم که دهها و صدها شاعر و نویسنده بزرگ ایرانی در همه زمینههای شعر و نثر، چنان آثار فاخر و بیمانندی آفریدهاند که بسیاری از آنان مرزها را در نوردیده و از مفاخر جهان شدهاند.
در جهان امروز کمتر کسی هست که مولاناجلال الدین، حافظ، خیام، فردوسی، سعدی، نظامی و بسیاری دیگر از ادبای ایرانی را نشناسد. زبان فارسی همواره از شاهنامه فردوسی گرفته تا مثنوی معنوی و دیوان حافظ و بوستان و گلستان سعدی و آثار نظامی و جامی، تا نامههای عین القضات همدانی، تذکره الاولیای عطار، مقالات شمس تبریزی، سفرنامه ناصرخسرو، سمک عیار و دهها اثر درخشان، دریای پرخیر و برکت زیبایی و شکوه در هر دو حیطه صورت و معانی بوده و در دوران معاصر نیز شاعران بزرگی همچون نیمایوشیج، اخوان، سپهری، سایه، امینپور و داستاننویسانی مانند جمالزاده، آل احمد، هدایت، دولتآبادی، صادقی و دهها چهره اثرگذار دیگر در پاسداشتن میراث زبان و ادب این مرزوبوم تلاش کردهاند.
زبان توانمند و روان و خوشآهنگ ما، روزگاری در گستره جغرافیایی پهناوری، حتی در دل همسایگان و دربارهای خارجی نفوذ کرده بود. از ترکیه عثمانی گرفته تا هندوستان و بسیاری جاهای دیگر، زبان پارسی نفوذ و محبوبیت داشت و اشعار شاعران ایرانی و نثر نویسندگان نامدار ایرانی، مشق و الگوی زیباشناسی و جانپروری و زباندانی بود. در افغانستان، تاجیکستان، بوسنی، آلبانی، کاشغر چین، پاکستان و بسیاری دیگر از کشورهای اسلامی و غیر اسلامی، این زبان شیوا و روان در کنار متکلمین فراوان، ادیبان توانمتد و هواخواهان دلسوز فراوانی داشته است.
زبان فارسی هم زبان ادب و شعر و حکمت و اخلاق بوده و هم ابزاری برای گشترش مفاهیم دینی اسلامی و عرفانی. از این روست که این زبان توانسته است صدها اثر ماندگار و جاودانه را در خود پرورش دهد.
در روزگار معاصر و در شرایطی که فنآوریهای نوین رسانه و ارتباطات، امکان تعامل فرهنگی، صادرات فرهنگی، تاثیرگذاری و دیپلماسی فرهنگی از راه زبان و ادبیات را فراهم آوردهاند، برای خدمت به این زبان و خاستگاه ادبی و دینی و فرهنگی آن چه کردهایم و چه میکنیم؟
ظرفیت زبان فارسی و دیپلماسی فرهنگی
در شرایطی که در کشور ما – درست یا غلط، خوب یا بد– صداوسیما، بیشترین امکانات و ظرفیتهای تولید فرهنگی و رسانهای را در اختیار دارد، بدیهیست که در عرصه زبان و ادبیات پارسی نیز، بیشترین مسئولیت متوجه این نهاد عریض و طویل است که در حال حاضر دهها شبکه تلویزیونی و رادیویی ملی، استانی و برونمرزی را در اختیار دارد و به موازات آن نیز با هزاران نفر نیروی انسانی و اعتبارات کلان سالانه، بیشترین حجم تولید رسانهای را در اختیار دارد. با این وجود متاسفانه در حوزه بهکارگیری صحیح زبان، اصلاح اشتباهات رایج زبانی، جلوگیری از روند سریع تضعیف زبان، خدمت به زایایی و اصالت زبان، خدمت به ادبیات پارسی و تلاش برای ورود آثار خوب ادبی به زندگی بینندگان و شنوندگان خود، بسیار ضعیف عمل میکند. در شرایطی که در جهان معاصر اغلب کشورهای جهان در عرصه دیپلماسی فرهنگی، تلاش برای صدور فرهنگ از راه نقل و انتقالات رسانهای را در دستور کار خود قرار دادهاند، صداوسیمای ما در این زمینه نمره قابل قبولی ندارد و با این اوضاع و احوال نه تنها توفیقی در راه صدور فرهنگی و پاس داشتن فرهنگ و زبان و ادب ایرانی در خارج از مرزها ندارد، بلکه در داخل مرزهای کشور نیز چندان موفق عمل نمیکند.
از آن جایی که صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران به طور مستقیم زیر نظر رهبر انقلاب اداره میشود و با توجه به این که در میان بیانات رهبری، نکات بسیار روشن و رهنمودها و تحلیلهایی به غایت علمی و صریح درباره این موضوع وجود دارد، در ادامه یادداشت خود به ذکر نمونههایی از بیانات رهبری درباره زبان و ادب پارسی و مواجهه صداوسیما با این مقوله میپردازیم:
رادیو و تلویزیون اگر مواظب زبان خودشان نباشند…
بیانات رهبری در دیدار با اعضاى فرهنگستان زبان و ادب فارسى۲۷/۱۱/۱۳۷۰
«هر زبانى که سعه نفوذ آن زیاد باشد، طبیعى است که با خود فرهنگى را حمل مىکند. کارى که امروز دولتهاى استعمارگر و سلطهطلب مىخواهند با خرجهاى زیاد و با اعمال نفوذهاى فراوانى در دنیا انجام بدهند، زبان فارسى آن کار را با نفوذ طبیعىِ خودش کرده است.»
« بهنظر من، زبان فارسى از جهتى یک زبان استثنایى است. زبان عربى با آن گسترش واژگانى که دارد، خصوصیت زبان فارسى را ندارد و آن، ترکیبپذیرى زبان فارسى است. مىشود با سلیقههاى خوب، از زبان فارسى، بىنهایت ترکیبهاى خوب درست کرد. البته ترکیبهاى غلط و بد هم مىشود درست کرد و امروز ما دچار این بلیه هستیم؛ یعنى هرکس ترکیبى درست مىکند! »
«ما این همه تکرار کردیم، در رادیو و تلویزیون هم گفتیم که نگویید «لازم به ذکر است»؛ اما هر کارى مىکنیم، نمىشود! رسماً گفتیم، ابلاغ هم کردند، در سخنرانى هم گفتیم که این ترکیب «لازم به ذکر است» را نگویید؛ ولى باز مىگویند! یک روز در جلسهاى در صدا و سیما من صحبتى کردم و گفتم که اینقدر نگویید «داریم»؛ این تصویر فلانى را داریم، این صداى فلانى را داریم، این مذاکره را با هم داریم؛ این یک گرتهبردارى غلط از زبان بیگانه است؛ در فارسى چنین چیزى نداریم. مثلاً به جاى اینکه بگوید من با شما گفتگویى بکنم، مىگوید من با شما گفتگویى داشته باشم؛ مرتب این فعل «داشتن» را بهصورت کمکیهاى غیروارد و غیرصحیح و غیراصیل در زبان فارسى استفاده مىکنند؛ هرچه هم مىگوییم، فایدهاى ندارد! این همان بلیه بزرگ زبان فارسى در حال حاضر است.»
«رادیو و تلویزیون اگر مواظب زبان خودشان نباشند، دایم امواج فاسد پخش مىکنند. واقعاً انسان گاهى مىبیند که برخى از واژهها غلط تلفظ مىشود؛ مثلاً نام شهرى که در الجزایر است، درست تلفظ نمىشود – البته این هم بد است – اما گاهى هم هست که شعر حافظ یا صائب را غلط مىخوانند؛ آدم مىخواهد یقه خودش را پاره کند! شعر به آن قشنگى را –بهخصوص در تلویزیون- بد مىخوانند، غلط مىخوانند، زشت مىخوانند؛ این در حالى است که این اشعار را به عنوان تفریح و رفع خستگى، میان دو برنامه قرائت مىکنند! آخر چه اصرارى است آدم شعرى را که بلد نیست بخواند، بخواند؟!»
وقتى آدم این برنامه را مىشنود دلش خون مىشود!
بیانات در دیدار با اعضاى شوراى عالى ویرایش زبان فارسى در صدا و سیما۱۸/۹/۱۳۷۰
«امروز متأسفانه زبان واقعاً در حال انحطاط است. در حالى که منابع زبان فارسى ما همچنان محفوظ است، اما آدم مىبیند که زبانى که در اختیار نویسنده و گوینده و خبرده و حتّى شاعر و ادیب و کتابنویس و امثال اینهاست، به شکل بسیار بدى مطرح مىشود؛ و آن وقت این زبان قابل صدور نیست.»
«شما به تاجیکستان اشاره کردید؛ نمىدانم از هند و پاکستان و مصر و ترکیه خبر دارید، یا نه. این کشورها جاهایى است که زبان فارسى، سابقه و سلسله نسب و ریشه دارد؛ ولى متأسفانه مهجور شده است. ما بایستى تلاش وسیعى را شروع کنیم؛ و این نمىشود، مگر آن وقتى که در این خانه و در این مرکز اصلى، چشمه زبان فارسى بجوشد.»
«مسأله زبان در رادیو و تلویزیون، مسأله بسیار مهمى است. البته اول «خبر» است؛ لیکن از «خبر» که بگذریم، این برنامههاى زنده هم که پخش مىشود، همینطور است؛ مثل همین برنامه «روزنه» که شما گفتید، یا آن برنامهى «عصرانه»، یا آن برنامه «سلام صبح بخیر» که خیلى هم شنونده دارد. آیا شما برنامه «سلام صبح بخیر» را مىشنوید، یا نه؟ وقتى آدم این برنامه را مىشنود، واقعاً دلش خون مىشود! حرفهایى مىزنند و تعبیراتى به کار مىبرند که آدم واقعاً غصهاش مىشود! باید کارى کرد، باید فکرى کرد، باید معیارهایى گذاشت. آن جوانى که آنجا نشسته و دارد برنامه اجرا مىکند، بیچاره تقصیرى هم ندارد؛ او همه وسع خودش را دارد مصرف مىکند؛ باید به او وسع و توان و سواد داد. انشاءاللَّه همه اینها باید اصلاح بشود، تا بتوانیم زبان را عرضه بکنیم.»
زبان فارسى بهترین رسانه براى معارف عمیق اسلامى
دیدار اعضاى دومین مجمع بینالمللى زبان فارسى۱۲/۱۲/۱۳۷۷
«هر کس به معارف بشرى علاقهمند باشد، باید براى زبان فارسى ارج و مرتبهاى خاص قائل باشد؛ زیرا این زبان پرظرفیت، شیرین، رسا و زیبا توانسته است بخش عظیمى از مناطق جغرافیایى جهان را تحت تسلط و سیطره معنوى خود درآورد، با نفوذ معنوى، کارآیى، شیوایى و قدرت بلاغت خود در دل ملتها جا باز کند و براى آنان فرهنگ، دین، معرفت و تمدن به ارمغان آورد.»
«ما باید براى رواج زبان فارسى در دنیا و گسترش جغرافیایى آن تلاش کنیم تا این زبان در موضع قدرت قرار گیرد و بتواند بخش عظیمى از مدنیت گذشته عالم را که با خود همراه دارد به دنیا ارائه دهد.»
«تسلیم در مقابل زبان محاوره عامیانه، خطر بزرگى است و ادبا و صاحبنظران آگاه و فرزانه باید با غلطهاى رایج در محاوره عمومى، مقابله کنند و در برابر آن تسلیم نشوند.»
«اکنون زبان فارسى بهترین حامل و رسانه براى معارف، افکار، نوآورى و تمدن عمیق اسلامى محسوب مىشود و بر این اساس وظیفه ما در قبال زبان فارسى بسیار سنگین است.»
آن کمپانى انگلیسى یکى از تلاشهایش کنار زدن زبان فارسى بود
بیانات در دیدار با اعضاى «گروه ادب و هنر» صداى جمهورى اسلامى ایران۵/۱۲/۱۳۷۰
«آن دستگاههایى که مباشر امور ادبیات هستند، باید اثبات کنند که ادبیات، فقط یک سرگرمى و یک امر تشریفاتى و زایدهاى در زندگى نیست؛ بلکه یک چیز ضرورى است. فرض بفرمایید ما امروز مایلیم که آن ملتهایى که در اطراف عالم با فرهنگ و ادبیات ایرانى آشنا بودند، این ارتباط و اتصالشان محفوظ بماند. مىدانید که استعمار دهها سال متمادى – شاید در بعضى جاها قرنها – تلاش کرد تا آثار فرهنگ ایرانى را که در خیلى از نقاط دنیا وجود داشت، بزداید؛ مثلاً در هند این معنا کاملاً واضح است. آن وقتى که کمپانى انگلیسى هند شرقى وارد هند شد، یکى از اولین تلاشهایش این بود که زبان فارسى را کنار بزند.»
«معناى قوى بودن، قلمبه سلمبه بودن نیست. مواظب باشید بیانهاى شما قلمبه سلمبه نباشد. بعضى اوقات براى بیانات عرفانى، چیزهایى را مىگویند که ما که اینکارهایم، وقتى گوش مىکنیم، مىبینیم چیزى نمىفهمیم! من مىگویم وقتى منِ آخوندى که در میان این کتابها و این تعبیرات بزرگ شدهام، نمىفهمم که این آقا چه مىخواهد بگوید، پس یک آدم معمولى که مطالعه چندانى هم ندارد، چگونه مىخواهد بفهمد؟! پس ما براى چه کسى برنامه مىسازیم؟! بنابراین، لفاظیهاى بىمغز نباید باشد؛ لیکن سخن باید استوار، رسا، شیوا و محکم باشد؛ یعنى محتوا و قالب -هردو- باید مورد نظر باشد و شما به کم راضى نشوید. اگر نقد مىکنید، نقدِ خوب بکنید؛ اگر شعر مىخوانید، شعرِ خوب بخوانید.»
«یک روز صادق هدایت در این کشور مُد بود -البته حالا اینطور نیست؛ این مربوط به حدود بیست سال پیش است- هرکس مىخواست راجع به قصه حرف بزند، حتماً باید اسم صادق هدایت را مىآورد! البته صادق هدایت نقاط قوّتى دارد؛ اما نقاط ضعفى هم دارد. صادق هدایت که جزو نویسندگان بزرگ دنیا نیست. اگر شما صادق هدایت را با نویسندههاى معروف دنیا مقایسه کنید – چه نویسندههاى روسى، چه نویسندههاى فرانسوى، چه نویسندههاى انگلیسى؛ اینهایى که رمانهاى معروف را خلق کردند و داستانهاى بزرگ را نوشتند – در مقابل آنها بچه کوچکى است! البته او در ایران جایگاهى دارد؛ اما در همان حد باید او را تفخیم کرد، و نه بیشتر؛ آدم نباید اسیر مُد باشد.»
گریز از هنجارهای زبان معیار برای جذابیت بیشتر!
بیانات رهبر فرزانه انقلاب در خصوص ارزشهای زبان و ادبیات پارسی و نیز آسیبها و ایراداتی که در کار صداوسیما و در خصوص چندوچون بهکارگیری زبان برشمردهاند چنان روشن و دقیق است که جای توضیح اضافی باقی نمیگذارد. اما متاسفانه با وجود همه این رهنمودها و انتقادات دلسوزانه اساتید و کارشناسان ادبیات و زبان پارسی، این مجموعه رسانهای بزرگ هر روز توسعه بیشتری پیدا میکند و هر روز در شبکههای تلویزیون سیمای مجری و گویندهای تازهوارد را میبینیم و از رادیو صدای گوینده تازواردی را میشنویم که اغلب آنان در خواندن متن و اجرا و گویندگی، نه تنها مهارت و تسلطی ندارند، بلکه دچار اشتباهات و خطاهای فراوانی میشوند که پس از مدتی تکرار و تداوم، قبح خود را از دست داده و میرود تا به سنت گویندگی رها و آزاد، تبدیل شود.
یکی از مهمترین آفاتی که سالیان اخیر در برنامههای صداوسیما تبدیل به مُد شده، گریز از هنجارهای زبان معیار و زبان رسمی کشور و بهکارگیری افراطی زبان عامیانه و فارسی شکسته و بستهای است که آن را به نام فارسی موسوم به بچه تهرونی میشناسیم. دامنه بهکارگیری زبان شکسته و عامیانه حتی به بخش خبری ساعت ۱۴ شبکه یک نیز کشیده شده است. این در حالی است که به گفته آگاهان به زبان عربی و انگلیسی ما هیچ گاه نه از شبکههای تلویزیونی عربی، شاهد ارائه زبان کوچه و بازار بغداد و قاهره و بیروت هستیم و نه در شبکههای انگلیسی زبان با تهلهجهها و اصطلاحات کوچه بازاری برخورد میکنیم.
دامنه لغات و مخزن واژگانی اغلب مجریان و گویندگان چنان محدود است که با تکرار چندین و چندباره یک اصطلاح از سوی آنان روبرو میشویم. غافل از این که این همه تکرار و دوری از سواد و دانش زبانی و دستوری و ادبی، منجر به هدایت غلط مخاطب نیز میشود. به عنوان مثال برای چند روز ذهن خود را روی این مساله متمرکز کنید که مدیران و مسئولان کشور و کارشناسان و گویندگان تلویزیون در لابهلای سخنان خود چند بار از اصطلاح «درواقع» استفاده میکنند. یا روی این مساله تمرکز کنید که آمار به کارگیری واژههای انگلیسی در لابهلای گفتار مجریان و کارشناسان چه قدر بالا رفته است.
شورای عالی ویراش زبان فارسی در صداوسیما کجاست؟
علاوه بر آن که در گفتار و در اجرای گویندگان و کارشناسان رادیو و تلویزیون، ایرادهای فراوانی وجود دارد، در زیرنویسها و عبارات درجشده بر روی تصاویر و یا زیر تصاویر، غلطهای فاحش وجود دارد. اکنون همه کودکان ما در مدارس، از همان مقطع ابتدایی، روش فارسینویسی منفصل و یا ناپیوسته را یاد میگیرند. اما شما هنوز هم در زیرنویسهای برنامههای سیما، بارها و بارها عباراتی را به شکل متصل و سرهم میبینید که روی نمره املا و دیکته فرزند شما تاثیر منفی میگذارد.
بدون شک یکی از مهمترین دلایل این آسیبها مهجورماندن مقوله آموزش زبان و ادب در صداوسیما و بسترهای سازمانی ویژهای است که قدرت و ابهت چندانی برای شورای عالی ویراش زبان فارسی در صداوسیما قائل نمیشود و حتی اگر در بخش خبر و برنامههای کارشناسی، توفیقی در کنترل اشتباهات و انحرافات زبانی صورت بگیرد، در دو بخش مهم یعنی برنامههای زنده، جُنگی و مجموعههای داستانی، شورای عالی ویرایش، از پس جمع کردن اشتباهات برنمیآید و نتیجه آن میشود که هم گویندگان جوان برنامههای زنده، آن گونه که دلشان میخواهد حرف بزنند و هم بازیگران مجموعههای داستانی تلویزیون دیالوگهایی را تکرار کنند که خیلی وقتها نسبتی با ظرفیتهای اصیل و حقیقی زبان ما ندارد.
در کنار این معضل باید به نکته دیگری اشاره کنیم که همانا دورماندن صداوسیما از ادبیات پارسی و به کار نگرفتن شاهکارهای ادبی کشورمان، در برنامههای ادبی خوب و مناسب است. متاسفانه در اغلب شبکههای تلویزیونی و رادیویی ما نه بهایی به برنامهسازی درباره ادبیات ایران داده میشود و نه مجالی برای حضور شاعران و داستاننویسان جوان در میزگردها و گفتگوها وجود دارد. علاوه بر این صداوسیما در یک موضعگیری عجیب و غریب، تمامی شاعران و نویسندگانی را که در کشور ما به نام دگراندیش خوانده میشوند بایکوت کامل نموده و نه حاضر است درباره آثار آنان حرفی بزند و نه آمادگی و توان آن را دارد تا در برنامههای تخصصی و کارشناسی به نقد آثارشان بپردازد.
به هر صورت باید پذیرفت که زبان توانمند و منعطف ما و شاهکارهای ادبی سرزمین ما، بخش عظیمی از سرمایه معنوی این دیار به شمار میآیند و اگر صداوسیما در جلوهگر ساختن و معرفی این سرمایه بیمانند در داخل و خارج از کشور عزم و همتی جدی از خود نشان ندهد، نسل جوان امروز و نسلهای آینده دچار تشتت و سردرگمیهای فراوانی خواهند شد.
نویسنده: محمدعلی دستمالی
منبع : پایگاه تحلیلی رصد
انتهای پیام/
بلاهایی که رسانه ملی برسرادبیات می آورد
خبرگزاری فارس: «ما این همه تکرار کردیم، در رادیو و تلویزیون هم گفتیم که نگویید «لازم به ذکر است»؛ اما هر کارى مىکنیم، نمىشود! رسماً گفتیم، ابلاغ هم کردند، در سخنرانى هم گفتیم که این ترکیب «لازم به ذکر است» را نگویید؛ ولى باز مىگویند! یک روز در جلسهاى در صدا و سیما من صحبتى کردم و گفتم که اینقدر نگویید «داریم»؛ این تصویر فلانى را داریم، این صداى فلانى را داریم، این مذاکره را با هم داریم؛ این یک گرتهبردارى غلط از زبان بیگانه است.
![بلاهایی که رسانه ملی برسرادبیات می آورد](https://media.farsnews.ir/Uploaded\Files\Images\1385\10\26\258973_PhotoA.jpg)
نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری فارس در وب سایت منتشر خواهد
شد
پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
لطفا پیام خود را وارد نمایید.
پیام شما با موفقیت ثبت گردید.
لطفا کد اعتبارسنجی را صحیح وارد نمایید.
مشکلی پیش آمده است. لطفا دوباره تلاش نمایید.