به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری فارس، اردوهای تیم ملی والیبال ایران برای حضور در رقابتهای لیگ ملتها و المپیک آغاز شده و ولادیمیر آلکنو و توتولو، سرمربی روسی تیم ملی و دستیارش بالاخره به ایران آمدند.
آلکنو صبح روز 29 فروردین ماه به همراه مانلی کسرایی، مترجم ایرانیاش با استقبال امیر خوشخبر، سرپرست تیم ملی از طریق فرودگاه امام خمینی (ره)، وارد ایران شد. سرمربی روس تیم ملی و مترجمش به محض ورود به ایران، تست کرونا دادند. آلکنو بهمحض اطلاع از منفیبودن تست کرونای خود به اردوی تیم ملی وارد و بر سر تمرین عصرگاهی اردونشینان حاضر شد.
همچنین با مثبتشدن تست کرونای مانلی کسرایی، مترجم شخصی آلکنو و به قرنطینه رفتن وی، آلکنو در ابتدای تمرین طی سخنان کوتاهی تنها تاکید کرد که فعلاً فقط تمرین میکنیم و طی تمرینات حرفها و نکتهها بیان خواهد شد.
* مترجم شخصی آلکنو کیست؟
پس از حدود یک هفته با منفیشدن تستهای کرونای مانلی کسرایی سرعت انتقال مفاهیم مورد نظر سرمربی تیم ملی به بازیکنان افزایش یافت، اما مترجم خاص و مدنظر آلکنو کیست؟ کسرایی که این روزها ترجمه و انتقال مفاهیم مورد نظر ولادیمیر آلکنو به بازیکنان تیم ملی والیبال مردان ایران را بر عهده دارد، 53 ساله استاد اقتصاد دانشگاه دولتی مسکو و سرمربی تکواندو است.
کسرایی دارای مدرک دکترای اقتصاد نفت از دانشگاه دولتی مسکو و فارغالتحصیل دانشگاه ورزش و گردشگری روسیه (با مدرک فوقلیسانس) است. او از سن 15 سالگی (سال 1362) همراه با خانواده به مسکو مهاجرت کرد و علاوه بر تحصیل، ورزش تکواندو را هم پی گرفت.
کسرایی پس از اینکه از سوی دولت روسیه برای گذراندن دوره تدریس تکواندو به کره جنوبی اعزام شد، به طور رسمی مربیگری در این رشته را آغاز کرد. او از سال 1995 تا 2000 سرمربی تیم زسکا مسکو بوده و از آن سال تاکنون هدایت دینامو مسکو را بر عهده دارد. ضمن اینکه طی سالهای 2009 تا 2011 سرمربی تیم ملی تکواندوی روسیه نیز بوده است.
* کسرایی: بدون دریافت دستمزد کار میکنم
کسرایی در گفت و گویی به توصیه خولیو ولاسکو، سرمربی پیشین مردان ایران به ولادیمیر آلکنو درخصوص ترجمه اشاره کرد و اظهار داشت: وقتی آلکنو به من پیشنهاد داد که در ترجمه حرفهایش در ایران به او کمک کنم، به مشورتش با ولاسکو اشاره کرد که گفته بهتر است بگذاری بازیکنان به زبان مادری با تو حرف بزنند و حرفهایت را به زبان مادریشان به آنها منتقل کنی. چون فرصت زیادی برای آشنایی کامل و ایجاد ارتباط با بازیکنان نداری. در حالیکه من چند سال فرصت داشتم تا با روحیات بازیکنان آشنا بشوم و همین کمک میکرد اگر بازیکنی کمی انگلیسی میدانست، حرفم را بفهمد.
کسرایی همچنین به برگزاری یک جلسه اینترنتی با حضور داورزنی، امیر خوش خبر و ولادیمیر آلکنو اشاره کرد که کار ترجمه آن بر عهده او بود و همانجا اعتماد متقابل برای انجام این کار به وجود آمد. او که تا پایان المپیک در کنار آلکنو خواهد بود، گفت: همان ابتدا که آلکنو از من درخواست کرد تا کنارش باشم، به او گفتم که به عشق کشورم بدون دریافت دستمزد حاضرم این کار را انجام بدهم.
* اقدام عجیب روابط عمومی فدراسیون والیبال!
کسرایی این صحبت ها را در گفت و گو با روابط عمومی فدراسیون والیبال انجام داد. نکته مهم این است که مصاحبه با مترجم آلکنو چه فایدهای برای رسانه ها دارد که روابط عمومی فدراسیون والیبال اقدام به انجام این کار کرده است؟
این مصاحبه در شرایطی انجام شده که تمرینات تیم ملی به دلیل شیوع کرونا بدون حضور اصحاب رسانه برگزار می شود و رسانه ها برای اینکه خوراک خبری داشته باشند باید به مرجع اطلاع رسانی والیبال یعنی سایت فدراسیون مراجعه کنند، اما روابط عمومی فدراسیون درحالی که مربیان ایرانی از همان ابتدا در اردوی تیم ملی حضور داشتهاند و هنوز هیچ اظهارنظری از آنها روی خروجی سایت قرار نگرفته، ترجیح داد تا معرفی یک مترجم تازه وارد و اظهاراتش را در اولویت کاری خود قرار دهد!
* ولاسکو؛ کلید واژهای برای توجیه تصمیمات!
نکته دیگری که در این مطلب وجود دارد این است که مسئولان فدراسیون همچنان برای توجیه تصمیمات خود از یک کلیدواژه استفاده می کنند و آن نامی نیست جز «خولیو ولاسکو»! فدراسیون نشین ها به خوبی از محبوبیت ولاسکو بین مردم اطلاع دارند و به نظر می رسد به همین دلیل برای توجیه تمام تصمیمات خود مجبور به استفاده از نام وی به هر طریقی هستند.
حضور کسرایی در کنار آلکنو که به اصرار مربی روس انجام شد ممکن است باعث کشیدن خط قرمز روی نام یک مربی ایرانی در رقابت های پیش رو شود. در سال های اخیر مربیان خارجی متعددی به کشورمان آمده اند، اما کمترین اختیارات به آنها داده شد و حالا هم با حضور آلکنو یک مترجم غیروالیبالی به جمع کادر فنی اضافه شده که این موضوع موجب می شود تا احتمالاً یکی از مربیان داخلی از کادر فنی کنار گذاشته شوند.
انتهای پیام/